Tuesday, March 26, 2013

The problem with English.

If there's one thing I can say with some authority (as an anthropologist's apprentice, amateur linguist, and sometimes lover), it's that for all the words we've adapted from other languages, the fact that we only have one word for 'love' tells us something distressing about ourselves. Not that speakers of languages who more finely divide the semantic space occupied by 'love' are in any way more likely to be kinder, more compassionate, or selfless than speakers of English, but it makes you wonder about the Sapir-Whorf hypothesis and how much it might apply here.

For those of you who aren't huge into linguistics or the cognitive social sciences, the Sapir-Whorf hypothesis suggests that the language we use shapes our reality. It's overly simplistic to claim that because the Inuit allegedly have fifty words for snow (they don't), they somehow are more finely-attuned to the reality of snow than the experience of this Florida boy, who has only one word for 'snow'.

The word 'love' means a lot to me, but only because I'm so fascinated by it. Its semantic space --- the range of possible meanings --- is nothing short of breath-taking. I love my motorcycle. It doesn't mean that I'm somehow committed to it. But it does mean that I devote a lot of time and energy into maintaining that relationship, since it plays a large role in my daily life (it's my car, basically). And that's one possible case where I can use the word 'love': the result of having sunk a lot of time in keeping something up, and being glad for having learned something by that process.

More to the point, love means about a dozen different things. I love my mother, but not in the same way I love those who I call 'friend'. I love myself, but not in the same way I love the women I've smooched. I love having money, but not in the same way I love knowledge and wisdom. Love is tied up in questions of attachment, status, power, support, dependency, psychopathology, and biology, and yet we only have one word for it.

Weird, huh? We have to resort to borrowing words from other languages. CS Lewis did that when talking about the ancient Greek use of words like eros and agape. Pema Chödrön does that when she's talking about metta. Or using elaborate circumlocutions to describe the different kinds of love: I just did that in this post. Or transferring meanings to other words in our language: the New Testament does that a lot.

Love is all around us, but we can't easily describe it.

No comments:

Post a Comment